Proeflezen is bij een goede vertaalbureau een vaste onderdeel van het proces. Een goede vertaling wordt dan ook door twee mensen gedaan. De eerste is degene dat de vertaling verzorgd en de tweede doet het proeflezen.
Kwaliteit vertaling
Een vertaler houdt zich in een vertaalbureau bezig met de vertaling. De vertaler zit vaak zo diep in de vertaling zelf dat die soms kleine dingen mist. Een komma ergens of grammatica fouten. We zijn allemaal mensen en maken nou eenmaal fouten. De taak van de proeflezer is bij een vertaalbureau om deze fouten op te sporen. Door proeflezen is er altijd een kwaliteit vertaling. Twee mensen hebben het doorgenomen. De proeflezer is een perfectionist die het met alle liefde doet.
Het resultaat van deze combinatie is een vertaling van het allerhoogste kwaliteit.
Gebruik maken van een proeflezer
Je kunt bij een vertaalbureau ook alleen gebruik maken van de proeflezer. Bij belangrijke documenten is het vaak belangrijk om te zorgen dat alles perfect is. Vooral als het document voor potentiële klanten of een samenwerking bedoeld is. Door proeflezen worden zelfs de kleinste fouten eruit gehaald en word het een foutloze document. Je kunt bij een vertaalbureau hiervoor terecht ongeacht in welke taal het document is.